@@ -1,5 +1,5 @@
title: Adding translations to Guix’ website
-date: 2020-08-01 15:00
+date: 2021-01-13 12:00
author: Florian Pelz
tags: Community
---
@@ -23,27 +23,28 @@ software packages, Guix uses
translations, with which translatable strings are extracted from the
source code to so-called PO files. If this is new to you, the magic
behind the translation process is best understood by taking a look at
-one of them. Download a PO file from [your language’s team at the
-Translation Project (TP)](https://translationproject.org/team).
+one of them.
+[Download](https://docs.weblate.org/en/latest/user/files.html) a PO
+file from [your language’s entry at the Fedora Weblate
+instance](https://translate.fedoraproject.org/projects/guix/).
Even though PO files are text files, changes should not be made with a
-text editor but with PO editing software. Translators can use any of
+text editor but with PO editing software. Weblate integrates PO
+editing functionality. Alternatively, translators can use any of
various free-software tools for filling in translations, of which
-[Poedit](https://poedit.net) is one example. There also is a [special
-PO editing mode](https://www.emacswiki.org/emacs/PoMode) for users of
+[Poedit](https://poedit.net) is one example, and (after logging in)
+[upload](https://docs.weblate.org/en/latest/user/files.html) the
+changed file. There also is a [special PO editing
+mode](https://www.emacswiki.org/emacs/PoMode) for users of
[GNU Emacs](https://www.gnu.org/software/emacs). Over time
translators find out what software they are happy with and what
features they need.
-Help with translations is much appreciated. If you intend to become a
-translator, before you begin with serious editing of a PO file, you
-should learn about how your TP team is organized. You need to talk to
-[your team](https://translationproject.org/team) at the Translation
-Project, which also helps avoid duplicate work. The TP also hosts a
-[list of steps](https://translationproject.org/html/translators.html)
-to help new translators getting started, though not all are needed for
-Guix — we at Guix do not require a copyright disclaimer — and it may
-be easier to talk to the helpful people at your TP team.
+Help with translations is much appreciated. Since Guix integrates
+with the wider free software ecosystem, if you intend to become a
+translator, it is worth taking a look at the styleguides and the work
+of other translators. You will find some [at your language’s team at
+the Translation Project (TP)](https://translationproject.org/team).
So much for the translation of ordinary source code. With
[Po4a](https://po4a.org), we can also use Gettext’s tooling to